Catégorie:Glossaire
Un article de WikiXMLfr.
Glossaire anglais => français des termes techniques
Sommaire |
[modifier]
Autres dictionnaires, glossaires, etc.
[modifier]
Informatique
- Le jargon français, Dictionnaire d'informatique francophone
- Terminologie informatique sur dmoz
- Wiki de traducteurs de l'OpenSource
- [1]
[modifier]
Culture générale (nécessaire aux informaticiens)
- Dictionnaire thématique
- Dictionnaire des synonymes
- Le Trésor de la Langue Française Informatisée, dit TLFI ; ou accés direct.
- Le Conjugueur.
[modifier]
Glossaire
[modifier]
0
[modifier]
1
[modifier]
A
- Ampersand
- Esperluette
- Angle brackets
- Caractères inférieur et supérieur... si vous avez mieux, je suis preneur! EricVanDerVlist
- API
- fém. ; interface de programmation d'applications
- APP
- Atom Publishing Protocol
- Protocole de publication ATOM
[modifier]
B
- backward compatible
- rétro compatible
- Compatibilité descendante Alain HERBUEL 27 jan 2007 à 19:56 (CET)
- Basic Multilingual Plane (BMP, Unicode)
- plan multilingue de base (Wikipédia)
- Blog
- Blog, Carnet web {?}
- Blogging =>
- Blogging ?
- Blogosphere => Blogosphère
- Ensemble de carnets web, présentant plus ou moins de cohérence
- Browser => Navigateur
- Logiciel permettant aux utilisateurs de lire des pages Web. Autre terme possible : Butineur.
- Navigateur
- Buzz
- Technique marketing qui consiste à faire du bruit autour d’une idée, d’un objet pour en augmenter la notoriété
- Buzz word
- Mot à la mode ?
- Problématiques très à la mode, dont tout le monde parle, la dernière discussion à la mode. Alain HERBUEL 27 jan 2007 à 19:57 (CET)
- Bot
- Bot, abréviation du mot Robot
- Par extension, il désigne un moteur de recherche dédié à un sujet précis.
- Dans certains jeux, un "bot" est un personnage dirigé par la machine.
- Search Bot : agent de recherche
--Gabriel 12 fév 2007 à 00:35 (CET)
[modifier]
C
- Callback
- Une fonction de rappel
- callback handler gestionnaire de rappel ? --Gabriel 25 jan 2007 à 23:53 (CET)
- Character data
- Nœuds texte (ou textuels)?
- Cette traduction est approximative et c'est un anachronisme (character data est un terme hérité de SGML qui pré-date la notion de nœud qui est plus spécifique à XML) mais je n'aime pas beaucoup les traductions plus littérales telles que données textuelles EricVanDerVlist
- Client-Server
- Client-Serveur ou Client/Serveur ?
- Je préfère la 2e --Gabriel 12 jan 2007 à 15:28 (CET)
- Id -- EricVanDerVlist
- code page (dans le sens de character code page)
- page de codes (utilisé par Wikipédia)
- code point (Unicode)
- point de code Je n'aime pas beaucoup mais je n'ai pas mieux à proposer et c'est ce qui est utilisé par Wikipédia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Unicode) EricVanDerVlist 25 jan 2007 à 11:44 (CET)
- CSS
- Feuilles de style en cascade
- CRM
- Customer Relationship Management
- Gestion de la relation client
[modifier]
D
- Dash
- tiret et plus précisément tiret quart-cadratin ou trait d'union
[modifier]
E
- edit-in-place techniques
- Technique d'édition sur place ? pourquoi pas? EricVanDerVlist
- escaped value
- valeur protégée ? --Gabriel 23 jan 2007 à 02:08 (CET)
- ça me va bien, je l'adopte... EricVanDerVlist 24 jan 2007 à 15:04 (CET)
[modifier]
F
- firewall
- pare-feu ou pare feu (mais pas parefeu)
- Flavor
- Pour les lispiens, cela a un goût de vanille ;-) - une traduction caennaise serait à la mode de --Gabriel 12 jan 2007 à 13:55 (CET)
- Framework
- - Squelette d'application ... pas facile de lutter contre le poids lourd qu'est devenu ce mot dans notre profession. On traduit ? -Gabriel 12 jan 2007 à 14:19 (CET)
- - Plateforme technique ? Alain Herbuel
- - C'est plus qu'un squelette et plus vague qu'une plateforme... Si on devait traduire, pourquoi pas par cadre de travail? EricVanDerVlist
- - cadre de développement d'application - pourrait aussi convenir --Gabriel 22 jan 2007 à 11:16 (CET)
- - Moi quand on me parle de framework je pense modèle, ou patron, dans le sens des couturières ; le cadre de travail d'Eric est bien aussi ; de toutes façons, encore un mot qui ne veut pas (ou plus) dire grand chose. HerveAgnoux 22 jan 2007 à 11:52 (CET)
- - Je trouve aussi "cadre d'application" qui n'est pas vilain
- - Et au Québec, on utilise aussi "cadriciel" ... --Gabriel 10 fév 2007 à 17:17 (CET)
[modifier]
G
- good Web citizen
- "a good Web citizen" ou "a better Web citizen" (Wrox page 24) = authentiquement Web ? --Gabriel 23 jan 2007 à 02:24 (CET)
- geek
- passionné, accro, technoaddicte ? --Gabriel 23 jan 2007 à 03:14 (CET)
- Graceful downgrading
- Un code écrit afin de produire un effet précis pour une page dans un navigateur récent et qui n'a aucun effet néfaste sur la présentation de cette même page dans un navigateur plus ancien est dit avoir un Graceful downgrading.
- Par exemple, une règle CSS utilisée correctement et à bon escient produira son effet dans les navigateurs actuels mais sera ignorée par les navigateurs antérieurs.
- Je propose de traduire par rétrogradation élégante. Avez-vous mieux ? --Gabriel 23 fév 2007 à 23:17 (CET)
[modifier]
H
- hacker
- hacker - je préfère ne pas traduire par intrus ou autre chose. Nos lecteurs ne comprendraient pas la traduction ;-) --Gabriel 19 jan 2007 à 12:17 (CET)
- d'autant plus que hacker est également souvent utilisé dans le sens de développeur ou geek suivant les contextes. EricVanDerVlist 19 jan 2007 à 15:18 (CET)
[modifier]
I
- I/O
- entrées/sorties
- instantiate
- instancier (usage le plus courant avec un C)
- Interface (au sens Java du terme)
- Interface
- item
- Item de menu ou Entrée de menu, lorsqu'il s'agit "Menu Item" --Gabriel 12 jan 2007 à 19:47 (CET)
- On pourrait parler de plat pour pousser à fond la métaphore :-) entrée de menu me semble bien EricVanDerVlist
[modifier]
J
[modifier]
K
[modifier]
L
- look and feel
- layered semantic markup
- Balisage sémantique en couche --Gabriel 17 fév 2007 à 19:05 (CET)
[modifier]
M
- Mailing list
- On lit souvent la traduction Liste de diffusion mais elle ne couvre pas complètement la définition ; la notion de débat par courrier électronique ne me semble pas saisie. Aussi, je préfère ne pas traduire ce terme. --Gabriel 12 jan 2007 à 13:04 (CET)
- C'est pourquoi, lorsque je le traduit, je préfère parler de liste de discussions mais cela ne traduit pas le fait que certaines de ces listes sont effectivement des listes de diffusion! EricVanDerVlist
- Markup / Balisage
- Signes placés dans un document texte pour exprimer des métadonnées permettant d'en définir la structure, le sens ou la présentation.
- Mashup / mashup
- Mélange d'éléments comparables ou de même nature
- Ils ne sont pas nécessairement de même nature et parfois pas même comparable, c'est ce qui fait d'ailleurs leur intérêt! EricVanDerVlist
[modifier]
N
- Namespace (dans XML Namespace)
- Espace de noms
- Autres traductions courantes : Espace nominatif, Espace de nommage
[modifier]
O
- over the wire
- électroniquement, dans le câble --Gabriel 12 jan 2007 à 16:07 (CET)
- sur le réseau, via le réseau EricVanDerVlist
- overhead
- (a) il y a un sens temporel pour une durée supérieure à celle d'une action nomminale
- (b) il y a aussi une généralisation du sens, dérivé du premier, pour signifier des à côté pas immédiatement prévus mais toujours associés (un peu à l'insu de ...)
- par ailleurs, le mot overhead est, je crois, vraiment passé dans le jargon français de l'informaticien
- Doit-on traduire ce mot ?
- Pour (a) ==> le site du Jargon français propose temps inactif, ça ne me satisfait pas
- Personnellement, je ne souhaite pas le traduire pour l'instant du mieux ...
- --Gabriel 17 fév 2007 à 09:55 (CET)
- L'overhead me semble être le plus souvent le temps perdu par rapport à un fonctionnement optimal (a). EricVanDerVlist
- pour (b), j'ai opté pour surcoût (dans le cas du Wrox, en bas de la page 91) --Gabriel 26 fév 2007 à 00:07 (CET)
[modifier]
P
- package
- Package, je n'ai pas mieux ;-) --Gabriel 12 jan 2007 à 14:21 (CET)
- Paquetage (Façon réglementaire dont le soldat range ses effets et ses équipements, dit le TLFI). HerveAgnoux 23 jan 2007 à 05:37 (CET)
- Parser
- Parseur, analyseur syntaxique
- Dans un bouquin sur SGML, j'avais utilisé Processeur XML. Herbuel
- To parse
- Parsé, parser, processer, traiter, ... Bof. Alain HERBUEL 27 jan 2007 à 22:09 (CET)
- Analyser syntaxiquement --Gabriel 28 jan 2007 à 15:44 (CET)
- Pattern
- Pattern
- ou Modèle selon le sens (par exemple dans "the same pattern" page 9, ligne 3) --Gabriel 12 jan 2007 à 18:21 (CET)
[modifier]
Q
- Quote => Guillemet : En anglais, quote désigne à la fois les apostrophes (simple quotes) et les guillemets (double quotes). Je propose d'utiliser de même le terme guillemet pour ces deux signes dans l'expression guillemets simples ou doubles. EricVanDerVlist
- Cet article (http://listetypo.free.fr/ortho/guillemets.html) précise l'orthopraxie française en matière de guillemets et de servantes. --Gabriel 12 jan 2007 à 12:33 (CET)
- Yep, mais je faisais plutôt référence à l'orthopraxie XML :-) EricVanDerVlist
- query string
- Par exemple : la chaîne de caractères name=jw-a dans l'URL /buzzwatch/watch.php?name=jw-a
- chaîne de paramètres --Gabriel 18 jan 2007 à 01:56 (CET)
[modifier]
R
- RPC
- Remote Procedure Call
- Appel de procédure à distance
- Repository
- Entrepôt, cette traduction est souvent bonne --Gabriel 12 jan 2007 à 14:22 (CET)
- (selon le contexte) dépôt, ensemble
- "zone de stockage" ou "espace de stockage" (Fred)
[modifier]
S
- Scalability
- Extensibilité (http://jargonf.discu.org/index.php/scalability), montée en charge. Je dirais plutôt "tenue à la charge", non? EricVanDerVlist
- C'est un état, une capacité et non une action, donc je suivrai extensibilité ou tenue à la charge --Gabriel 12 jan 2007 à 20:06 (CET)
- SQL injection
- injection SQL
- Méthode d'attaque qui consiste à injecter du code malicieux dans les données etc.
- String
- Chaîne, séquence (de caractères)
- Support (comme dans XML supports comments)
- Gère, connaît, admet, ...
- Surrogate pair
- paire de seizets d'indirection (http://hapax.qc.ca/pdf/lexique.pdf)
- Je n'aime pas beaucoup cette traduction et je proposerais bien quelque chose de plus proche, tel que paire de substitution ou paire de remplacement... EricVanDerVlist 25 jan 2007 à 15:13 (CET)
- Spyware
- La traduction qu'on peut voir çà et là est espiociel
- Je ne trouve pas cela très heureux mais bon ...--Gabriel 17 fév 2007 à 15:43 (CET)
[modifier]
T
- Timeout
- délai imparti --Gabriel 23 jan 2007 à 16:57 (CET)
[modifier]
U
- Universal Transformation Format (Unicode)
- forme de transformation universelle (Wikipédia)
- URI
- (masc.) Uniform Resource Identifier, identifiant uniforme de ressource, protocole qui normalise la syntaxe de courtes chaînes de caractères désignant le nom ou l'adresse d'une ressource physique ou abstraite
- URN
- (masc.) Uniform Resource Name, URI qui identifie une ressource par son nom dans un espace de noms
- URL
- (masc.) Uniform Resource Locator, format de nommage universel pour désigner une ressource sur Internet
- User Agent
- Agent utilisateur : client du serveur web affichant une ressource
[modifier]
V
[modifier]
W
- Wiki
- système de gestion de contenu de site Web qui rend les pages Web librement et également modifiables par tous les visiteurs autorisés
- workaround
- solution de contournement
- Wrapper
- Encapsulation, encapsuleur, enveloppe, programme enveloppe, programme enveloppant. Personnellement, je préfère la première traduction. --Gabriel 12 jan 2007 à 20:03 (CET)
[modifier]
X
[modifier]
Y
[modifier]

